-
1 Buridan
Buridans Esel — буриданов осёл (перен. о нерешительном человеке) -
2 chicken
['tʃɪkɪn]1) Общая лексика: куриный, курица, курочка (молодая), курятина, молодой петушок, неопытный юнец, относящийся к разведению кур, птенец, ребёнок, цыплёнок, юнец, новоиспечённый, цыплячий2) Биология: курица (Gallus gallus)3) Разговорное выражение: цыплёнок (о слабом, нерешительном человеке)4) Американизм: маленький, небольшой, петух, coward (Don't be a \<b\>chicken\</b\>), "ножички" (детская игра)5) Переносный смысл: малыш6) Сельское хозяйство: мясо кур, снятое с костей, мясо цыплят, снятое с костей7) Британский английский: (молодая) курочка, (молодой) петушок, цыплёнок (до года)8) Австралийский сленг: девушка, молодая женщина9) полковник (В армии США знак различия соответствующий званию "полковник" - орлы на погонах)10) Сленг: "цыпочка", бездумный, волнующая женщина, глупое задание, ерунда, заискивающе улыбаться, коварный, мелочный, не имеющий своего "я", недоброжелательный, неженка, ненужное задание, призывник, трусость, ханжество, хитрый, хныканье, чепуха, оскорбительная кличка командира (в армии), оскорбительная кличка полковника (в армии), дурной вкус (в поведении; разговоре), Друг, который вас тревожит, пугает., боязнь, глупо улыбаться, злоупотребляющий своим авторитетом, лицемерие, новобранец, привлекательная женщина, пустое задание, слепо подчиняющийся, тайный, трус, характеристика поведения военачальника, не пользующегося уважением низших чинов, оскорбительная кличка полковника или командира (в армии), жертва оскорбления (похищения и т.д.)11) Макаров: куриная, мясной цыплёнок, откормленный к весенней распродаже12) Табуированная лексика: гей, женоподобный мужчина, любовница, мальчик как гомосексуальный партнёр, неопытный гомосексуалист-проститутка, пассивный гомосексуалист, сексапильная молодая женщина, трусливый -
3 Buridans Esel
сущ. -
4 kājslauķis
прил.общ. "тряпка" (о нерешительном человеке), подкаблучник, подножный коврик (для вытирания ног) -
5 мәми
сущ.1) сла́дости, сла́дкое и вообще́ еда́, ку́шанье ( в детском языке)2) перен.; разг.; уничижит. мя́мля, тря́пка (о слишком вялом, мягкотелом, слабохарактерном, нерешительном человеке)••мәми авызлык — мягкоте́лость; бесхара́ктерность
мәми авызлану — станови́ться/стать мя́млей, стать бесхара́ктерным
-
6 wuss
[wus]сущ.; амер.; разг.слабак, размазня, рохля, тряпка (о вялом, нерешительном человеке)Why won't you fight with me? Are you a wuss? — Почему ты не хочешь драться со мной? Ты что, слабак?
-
7 chicken
цыпленок (о слабом, нерешительном человеке) -
8 Buridan
Búridan:Bú ridans É sel перен. — бурида́нов осё́л ( о нерешительном человеке)
-
9 ölüvay
Iприл.1. вялый:1) неживой, неподвижный, медлительный. Ölüvay adam вялый человек2) безынициативный, не энергичный. Ölüvay işçi вялый работник2. перен. слабый, недейственный, беззубый. Ölüvay tənqid беззубая критикаIIсущ. мямля (о вялом, нерасторопном, нерешительном человеке)IIIнареч. вяло (неловко, медленно, лениво). Ölüvay tərpənmək вяло двигаться -
10 əfəl
Iсущ. мямля (о вялом, нерешительном человеке)IIприл. нерасторопный, неповоротливый, небойкий -
11 кӱчдымӧ вараш
о робком, несмелом, нерешительном человеке, вялый, безвольный, неумеющий защищаться, упускающий свои выгоды (букв. ястреб без когтей)«Шого, пагалыме Таня, эше койышем пален налат... Кӱчдымӧ вараш манын, ит шоно», – семынем вудыматылам. Г. Чемеков. «Подожди, уважаемая Таня, ты ещё узнаешь о моём характере... Ты не думай, что я робкий, нерешительный человек», – думаю я про себя.
Вадим кӱчдымӧ вараш семын шкет киен кодо, шоптыр шинчан Тамараже вес качылан марлан лекте. «Мар. ком.» Вадим, как ястреб без когтей, остался один, его черноглазая Тамара вышла замуж за другого.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
варашИдиоматическое выражение. Основное слово:
кӱчдымӧ -
12 вараш
Г. вӓ́раш I1. зоол. ястреб. Вараш ден кӧгӧрчен таҥогыт лий. Калык мут. Ястреб с голубем не друзья.2. в поз. опр. ястребиный. Вараш нер ястребиный клюв; вараш пыжаш ястребиное гнездо.□ Вара Тобик умшашыже пижын кодшо вараш нуным кукшо регенчеш ӱштылеш. М.-Азмекей. Затем Тобик о сухой лишайник вытирает свою пасть от прилепившегося ястребиного пуха.◊ Изи вараш кобчик; кугу вараш коршун; мардеж йӱшӧ вараш сарыч, ошпоч вараш лунь луговой; чал вараш лунь полевой. Вараш кӱчыш верешташ попасть в руки врага. Ну и азап! Пыкше утлышым!.. Теве-теве вараш кӱчыш верештам. К. Васин. Ну и беда! Еле спасся. Вот-вот попаду в руки врага. Кӱчдымӧ вараш о робком, несмелом, нерешительном человеке. «Шого, пагалыме Таня, эше койышем пален налат... Кучдымӧ вараш манын, ит шоно» – семынем вудыматылам. Г. Чемеков. «Подожди, уважаемая Таня, ты ещё узнаешь о моём характере... Ты не думай, что я робкий, нерешительный человек», – думаю я про себя.II Г. вӓ́раш -ем1. мешать, смешивать, смешать; перемешивать, перемешать; соединять, соединить что-л. с чем-л. Вӱд ден шӧрым вараш смешать воду с молоком; ошма ден шуным вараш смешать песок с глиной.□ Пуртыш ал эҥыжым шольым, Шындыш мӱй дене варен. М. Казаков. Принёс мой младший брат красную малину, смешал её с мёдом. Ср. йӧраш, лугаш.2. замешивать, замесить (солому с мукой и водой). Волеш вараш замесить в корыте.□ Ложашем лиеш гын, алашалан варен пукшем да шкат куралын сеҥем ыле... С. Чавайн. Была бы у меня мука, замешал бы её я своему мерину, и тогда я сам бы вспахал. Ср. лугаш.3. путать, запутывать, запутать, спутывать, спутать один с другим. – Келшымашым, – манеш Валентина Александровна, – йӧратымаш дене нигузеат вараш ок лий. М. Евсеева. – Дружбу, – говорит Валентина Александровна, – никак нельзя путать с любовью. Ср. лугаш.// Варен пуаш, Г. вӓрен пуаш смешивать, перемешать, замесить кому-л. (Павыл:) – Вачай, Вачай, манам!.. Мий, лек да имньылан варен пу!.. Колат? М. Шкетан. (Павел:) – Вачи, Вачи, говорю!.. Иди, выйди и замеси для лошади!.. Слышишь? Варен шогылташ смешивать, перемешивать, замешивать (долго, неоднократно). Кызытат (Толян аваже) вӱташте имньылан варен шогылтеш докан. В. Сапаев. Толина мать, наверное, и сейчас в сарае замешивает для лошадей. -
13 -S386
± ни рыба ни мясо, ни то ни се (о нерешительном человеке). par sceso dall'alpe см. А-506. -
14 paper tiger
"бумажный тигр" (о человеке, с виду сильном и опасном, а на самом деле слабом и нерешительном) -
15 paper tiger
"бума́жный тигр" (о человеке, с виду сильном и опасном, а на самом деле слабом и нерешительном)
См. также в других словарях:
осёл — осла; м. 1. Родственное лошади вьючное домашнее животное, небольшого роста, с длинными ушами, обычно серой окраски. Упрям, глуп, как о. (очень упрям, глуп). 2. Бранно. О тупом, упрямом человеке. Буриданов о. (о крайне нерешительном человеке). ◁… … Энциклопедический словарь
осёл — осла/; м. см. тж. ослик, ослиный 1) Родственное лошади вьючное домашнее животное, небольшого роста, с длинными ушами, обычно серой окраски. Упрям, глуп, как осёл. (очень упрям, глуп) 2) бранно. О тупом, упрямом человеке. Буриданов осёл. (о крайне … Словарь многих выражений
размазня́ — и, род. мн. ей. разг. 1. ж. Жидкая каша. Матросы разошлись, чтобы позавтракать размазней с сухарями и напиться чаю. Станюкович, В тропиках. 2. м. и ж. О вялом, нерешительном человеке. Ты нежная душа, размазня, где тебе ненавидеть!.. Ты робеешь,… … Малый академический словарь
ОСЁЛ — ОСЁЛ, осла, муж. 1. Животное из сем. лошадиных, невысокого роста с большой мордой и длинными ушами. 2. перен. Глупец, дурак, тупой упрямец (бран.). «В… публично тыкали на него, называли его ослом, мерзавцем и тому подобное.» Чехов. ❖ Буриданов… … Толковый словарь Ушакова
ОСЁЛ — ОСЁЛ1 Буриданов осёл. Книжн. О крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями. БТС, 104. /em> Выражение французского философа схоласта Ж. Буридана (XIV в.). БМС 1998, 423.… … Большой словарь русских поговорок
Буриданов осёл — Книжн. О крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями. БТС, 104. /em> Выражение французского философа схоласта Ж. Буридана (XIV в.). БМС 1998, 423 … Большой словарь русских поговорок
Маленьких боится, а больших не трогает — О несмелом, нерешительном человеке. Иногда говорится язвительно в адрес того, кто бравирует смелостью перед более слабыми … Словарь народной фразеологии
размазня — и; мн. род. ей; Разг. 1. ж. Вязкая, полужидкая каша (1 зн.). Сварить гороховую размазню. Рисовая каша размазня. 2. Неодобр. О том, что является расплывчатым, лишённым силы, выразительности. Все его повести кажутся приторной размазнёй. Вышел не… … Энциклопедический словарь
Буриданов осел — о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями. Выражение приписывается французскому философу схоласту IV в. Ж. Буридану, который доказывал, что поступки живых существ… … Справочник по фразеологии
размазня — и/; мн. род. е/й, разг. 1) ж. вязкая, полужидкая каша 1) Сварить гороховую размазню. Рисовая каша размазня. 2) неодобр. О том, что является расплывчатым, лишённым силы, выразительности. Все его повести кажутся приторной размазнёй. Вышел не… … Словарь многих выражений
осёл — Буриданов осёл (книжн.) о крайне нерешительном человеке. [По имени фр. философа 14 в. Буридана, к рому приписывается рассказ об осле, не решавшемся сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена, приведенный им в качестве примера в… … Фразеологический словарь русского языка